ನಡೆದಂತೆ ನುಡಿನುಡಿದು
ನುಡಿದನಡೆ ಮರೆಯದಿರು
ನಡೆದಿರುವ ಗುಂಗಿನಲಿ, ಮುನ್ನಡೆಗೆ
ಹಿನ್ನಡೆಯ ಮುನ್ನುಡಿಯ ಬರೆಯದಿರು
"ಮುಂದೆ ನಡೆ - ಹಿಂದೆ ನುಡಿ"ಗಳನೇರಿಸಿ ಮುಡಿಗೆ
ನುಡಿದಂತೆ ನಡೆಯುತಿರು ನಡೆಸಲಾಗದ ನುಡಿಯದಿರು
ಸರ್ವಕಾಲದಲಿನುಡಿದನಡೆ ಮರೆಯದಿರು
ನಡೆದಿರುವ ಗುಂಗಿನಲಿ, ಮುನ್ನಡೆಗೆ
ಹಿನ್ನಡೆಯ ಮುನ್ನುಡಿಯ ಬರೆಯದಿರು
"ಮುಂದೆ ನಡೆ - ಹಿಂದೆ ನುಡಿ"ಗಳನೇರಿಸಿ ಮುಡಿಗೆ
ನುಡಿದಂತೆ ನಡೆಯುತಿರು ನಡೆಸಲಾಗದ ನುಡಿಯದಿರು
The translation of a poem fromone language to another, often brings down the charm due to language barrier .... Siddarth Ghosh has given such a great touch in english .... that I think he wrote the poem and I translated it.[21-oct-2011].
To the lost man
When oft you speak of things all lost,
Curse the past for all the same
How the words spoken old
Lay forgotten in the sway
When oft drowning in the past
Nostalgic of the things all lost
Why ink the prologue of descent's hike
Why retrace the steps against the stride.
Why not take the forward march
As been said since time so old
And totter up the onward path
And make it life's frontal goal
Act on words all spoken now
Which have said all along
Yet never again grace all things
With perfidious favour, the impossibility's score
Let this be done forever and ever
And for all eternity now......