Tuesday, October 11, 2011

ನಡೆ

ನಡೆದಂತೆ ನುಡಿನುಡಿದು
ನುಡಿದನಡೆ ಮರೆಯದಿರು


ನಡೆದಿರುವ ಗುಂಗಿನಲಿ, ಮುನ್ನಡೆಗೆ
ಹಿನ್ನಡೆಯ ಮುನ್ನುಡಿಯ ಬರೆಯದಿರು


"ಮುಂದೆ ನಡೆ - ಹಿಂದೆ ನುಡಿ"ಗಳನೇರಿಸಿ ಮುಡಿಗೆ
ನುಡಿದಂತೆ ನಡೆಯುತಿರು ನಡೆಸಲಾಗದ ನುಡಿಯದಿರು                  
                      ಸರ್ವಕಾಲದಲಿ


The translation of a poem fromone language to another, often brings down the charm due to language barrier .... Siddarth Ghosh has given such a great touch in english .... that I think he wrote the poem and I translated it.[21-oct-2011].


                To the lost man 

When oft you speak of things all lost,
Curse the past for all the same
How the words spoken old
Lay forgotten in the sway

When oft drowning in the past
Nostalgic of the things all lost 
Why ink the prologue of descent's hike
Why retrace the steps against the stride.

Why not take the forward march
As been said since time so old
And totter up the onward path
And make it life's frontal goal

Act on words all spoken now
Which have said all along
Yet never again grace all things 
With perfidious favour, the impossibility's score

Let this be done forever and ever
And for all eternity now......

No comments: